Jebrayil
To be more than what you are
and to be worthy of yourself
your passport in one
your military card in another,
your ID
in your breast pocket,
so you can be recognized
so you won't be left in part
or for the most part
to the wile boars
To be more than what you are
and to be worthy of yourself.
and the ant carrying a load of leaves
and the red bug with a black cross
on its back and the cracked dirt
seeping, speck by speck,
so the explosion seems a muffled wave to you,
so you don't see the blazing shell quareted
To be more than what you are
and to be worthy of yourself
the dew-covered trench a shudder,
your teeth a chatter,
your drenched lungs are clapping,
and your sleep is but an instant
caressing your eyes with your scampering sons
so that your smile stays on, stays on as you fire,
so you don't turn savage, no,
don't you turn savage!
You, motherfuckers!
Ջաբրաիլ
Լինել ավելին քան կաս
և արժան լինել ինքդ քեզ:
անձնագիրդ մեկում,
զինգրքույկը մյուսում,
նույնականացման քարտդ
ծոցագրպանում,
որ ճանաչել լինի
ու չմնաս մասամբ կամ մեծ մասամբ
վարազներին:
Լինել ավելին քան կաս
և արժան լինել ինքդ քեզ:
ու մրջյունը գրկած մի բեռ տերև
ու սրտաձև տերև
ու կարմիր բլոճը սև խաչ մեջքին
ու ճաք հողը հոսող, փշուր փշուր,
որ գմփունը ալիք քեզ խուլ թվա,
որ չտեսնես արկի վառվող
քառատումը:
Լինել ավելին քան կաս
և արժան լինել ինքդ քեզ:
ցողված փոսը սարսուռ,
ատամներդ դղորդ,
թոքերդ ջրակալ ծափ են տալիս,
ու քունդ ակնթարթ,
աչքերդ է շոյում տղաներիդ վազքով,
որ ժպիտդ մնա,
կրակելիս մնա,
ու չդառնաս գազան,
ո՛չ, չդառնաս գազան`
ես ձեր տիրումերը:
A Story of Defeat
Whose flags are those, fluttering in the square?
It’s the flags of the victors,
Whose flags are those, fluttering in the square?
It’s the flags of the saviors,
Whose flags are those, fluttering in the square?
Those who have staked their claim,
Whose flags are those, fluttering in the square?
Great flags, my son, great flags.
Պարտության պատմություն
Այս ո՞ւմ դրոշներն են հրապարակում ծածանվում,
Հաղթողների դրոշներն են,
Այս ո՞ւմ դրոշներն են հրապարակում ծածանվում,
Փրկիչների դրոշներն են,
Այս ո՞ւմ դրոշներն են հրապարակում ծածանվում,
Տերերի դրոշներն են,
Այս ո՞ւմ դրոշներն են հրապարակում ծածանվում,
Մեծ դրոշներ են, տղաս, մեծ դրոշներ են:
Sultani-Kubatli
My mind races ahead,
retreat, retreat, retreat,
a brilliant era but i'm covered in scabs
retreat, retreat, retreat.
The sun drenches my head
retreat, retreat, retreat,
my feet – moldy, sticky,
retreat, retreat, retreat.
A road, deformed, desert,
retreat, retreat, retreat,
innards, arms, legs, left, right,
retreat, retreat, retreat.
My thighs are red, swollen,
retreat, retreat, retreat,
my hooves – burning, sweaty,
retreat, retreat, retreat.
The gun’s groove presses my neck,
retreat, retreat, retreat,
to stand impossible to move
retreat, retreat, retreat.
And my lips cracking, dry spit
the walker crosses the path,
and my lips cracking, dry spit
the walker crosses the path,
and my lips cracking, dry spit
the walker crosses the path.
Սուլթանլի-Կուբաթլու
միտքս փախչում է առաջ,
նահանջ, նահանջ, նահանջ,
էս պայծառ դարում քոսոտ եմ,
նահանջ, նահանջ, նահանջ:
ճակատիս արևն է հոսում,
նահանջ, նահանջ, նահանջ,
թաթերս բորբոս լպրծուն,
նահանջ, նահանջ, նահանջ:
ճանապարհ, անուղիղ, անապատ,
նահանջ, նահանջ, նահանջ,
փորոտիք, ձեռուոտ աջուձախ,
նահանջ, նահանջ, նահանջ:
բդերս կարմիր, փքված,
նահանջ, նահանջ, նահանջ,
փաչեքս մրմուռ, քրտնած,
նահանջ, նահանջ, նահանջ:
զենքի ակոսը վզիս,
նահանջ, նահանջ, նահանջ,
կանգնել չեմ կարող շարժվել,
նահանջ, նահանջ, նահանջ:
և շուրթերս ճաք ու չոր թուք`
քայլողն է անցնում ուղին,
և շուրթերս ճաք ու չոր թուք`
քայլողն է անցնում ուղին,
և շուրթերս ճաք ու չոր թուք`
քայլողն է անցնում ուղին:
Rondeau
You seek strength, while I – release,
we cut through piece by piece,
and our life is lucid, before the rain,
and our life is timid, after the rain,
you seek strength, while I – mildness,
we cut through piece by piece.
and our life is lucid, before the rain,
and our life is timid, after the rain,
I seek strength, while you – brawn,
we cut through piece by piece.
and our life is lucid, before the rain,
drip drop, drip drop drip,
and our life is timid, after the rain.
Ռոնդո
դու ուժ ես փնտրում, իսկ ես թողություն,
հատ-հատ ենք հատում,
և մեր կյանքը հեգ, անձրևից առաջ,
և մեր կյանքը հեզ, անձրևից հետո,
դու ուժ ես փնտրում, իսկ ես մեղմություն,
հատ-հատ ենք հատում,
և մեր կյանքը հեգ, անձրևից առաջ,
և մեր կյանքը հեզ, անձրևից հետո,
ես ուժ եմ փնտրում, իսկ դու ուժգնություն,
հատ-հատ ենք հատում,
և մեր կյանքը հեգ, անձրևից առաջ,
կաթ-կաթ, կաթ կաթ կաթ,
և մեր կյանքը հեզ, անձրևից հետո:
We
We, who believe we shall exist,
because we have existed,
in hopelessness,
in despair,
in estrangement,
in defeat.
We, who believe we are eternal,
because we have passed
through resignation,
through captivity,
through erasure,
through dissolution.
We,
What is the basis of our hope?
Մենք
Մենք, որ կարծում ենք լինելու ենք,
որովհետև եղել ենք․
անելանելիության մեջ,
անհուսության մեջ,
ուծացման մեջ,
պարտության մեջ։
Մենք, որ կարծում ենք հավերժ ենք,
որովհետև անցել ենք․
հրաժարման միջով,
զավթման միջով,
ջնջման միջով,
լուծարման միջով։
Մենք,
ինչի՞ վրա ենք հույսներս դրել։
The first poem, “Jabrayil,” was translated by Karen Karslyan. The rest of the poems were translated by Nazareth Seferian.
Gemafin Gasparyan (b. 1984) is a poet and public figure. He holds a BA in ICT from State Engineering University of Armenia . From 2005 to 2007, he served in the Armed Forces of RA. In 2007-2009, he graduated with honors from the International Scientific and Educational Center of the RA National Academy of Sciences with an MA in Management. From 2009-2010, he worked in the RA Ministry of Economy as a management expert, and also as a training and development team leader. He founded Boon media in 2013, which got a broadcasting license in 2020, and until now is the only scientific and cultural private TV channel of Armenia, which persists without any paid advertisement. Boon is also an important virtual educational online platform. From February 2019 to May 2020, Gemafin Gasparyan served as the First Deputy Minister of Labor and Social Affairs of the Republic of Armenia. He has authored two poetry collections: Chka-chka, 2017, and History of Defeat, 2024.